无限、崛起、奥德赛为什么游戏名里老有这几个

2019-05-29 01:11栏目:游戏
TAG: 游戏

  “Shadows Die Twice”这个被译作“影逝二度”的副标题自《只狼》的第一支预告片开始就频繁出现。

  “Shadow”暗示主人公忍者的身份,“Die Twice”指代游戏中玩家需要通过不断地死亡来磨练技巧,“影逝二度”的翻译更是信达雅俱佳,这个副标题真的非常适合《只狼》这款游戏。

  然而“影逝二度”最初并不在游戏标题中,仅仅是预告片中的一句标语,但是发行商动视觉得这个名字很酷,干脆就把它当作副标题吧。

  总之,相比于《黑暗之魂:受死版》(Prepare to Die Edition),“影逝二度”可好听太多了,虽然它们都是在暗示玩家会在游戏中受苦。

  其实游戏的副标题很有意思,一些系列作品加上副标题往往是用来区别每一代作品并且点出各自的主题。

  譬如《刺客信条》系列的黑旗、兄弟会、枭雄、起源,《使命召唤》系列的现代战争、黑色行动等等。

  因为如果只用数字来区分会让玩家感到混乱,喷神James就曾在一期视频中怒喷让人迷惑的游戏命名规则。

  这位口吐芬芳的播主在这期视频中提到了街头霸王的奇葩命名,例如超级街头霸王、街头霸王冠军版、街头霸王Turbo、街头霸王α、街头霸王EX等等。

  另外还有本以为是十代的洛克人X,结果下一代变成了洛克人X2、X3,并且还出现了神奇的洛克人64,不过这是用了平台名称N64作为副标题。

  实际上以游戏类型或者平台名作为副标题的日本游戏非常多,比如《超级马力欧RPG》《宝可梦卡牌GB》《马力欧网球GC》等等。

  相比之下欧美人似乎总是对那么几个词情有独钟:崛起、觉醒、复仇、无限、陨落、奥德赛、启示录,这到底是故意跟风还是思维的枯竭呢?

  一方面这些词确实贴近游戏想要表达的主题,另一方面实际上也是因为翻译的原因导致用词重复。

  举例来说,Infinite和Unlimited两个副标题通常都会被翻译成同样的中文“无限”。

  再比如《泰坦陨落》叫做Titanfall,而《王权陨落》却是Thronebreaker,《极品飞车:复仇》叫做Payback,而在《合金装备崛起:复仇》变成了Revengeance。

  不过说实在的,副标题的拟定确实像是个很难的“文字游戏”,就连《复仇者联盟:终局之战》(End Game)都被粉丝吐槽制作组不用心。

  不过在游戏领域,还是有将副标题秀出花的杰作,它就是3DS游戏《勇气默示录》。

  确切的说应该是《勇气默示录:飞舞的妖精》,游戏的副标题的原文为“Flying Fairy”。

  乍一看上去没有毛病,游戏中也确实有一只名叫“艾娅莉”的妖精在你身边飞来飞去。

  只不过通关后的玩家都知道这个“艾娅莉”看似善良,实则是一切阴谋的始作俑者。

  而当你打开二周目的游戏时,游戏的副标题就有了变化,去掉了两个F,变成了“lying airy”(说谎的艾娅莉)。

  最秀的不是游戏本身,而是发行这款游戏的SE在游戏发售之初就表示这款游戏不是FF(最终幻想和副标题的双关)。

  虽然没有太多跟“Flying Fairy”一样秀的副标题,但像“影逝二度”一样信达雅的副标题还是很多的。

  个人比较喜欢的有上古卷轴的天际(Skyrim)、晨风(Morrowind)、湮没(Oblivion)。

  不过无论是游戏还是小说或影视剧,标题的主副一定要分得清楚,毕竟在维斯特洛大陆上,故事的主题是斗智斗勇的“权力的游戏”,还是恢弘壮阔的“冰与火之歌”,可全看导演和作者想表现什么了。

今日相关新闻

  • 你的肝还好吗 盘点那些令人欲罢不能的手机游戏
  • 结束野蛮生长的中国游戏业:2019的生存法则是什
  • 王者荣耀:游戏中困扰百万玩家的bug第5个目前还
  • www18909com
  • 网易CEO丁磊:推动游戏和优秀文化的数字化融合